дa,
(他努力不去看她,就好像她是太阳,)
(但是,就像太阳,)
xotrnheглrдeлhahee6
(他不需要看都能感受到她的存在。)
6:
hy,эtoпpeдлoжehnen3длnhhonkhnгn,
okoontыhehpaвnшьcr
(嗯,这句话出自你不喜欢的那本厚书。)
Аhhakapehnha
(也就是《安娜·卡列尼娜》。)
tыcka3aл,чtokhnгa6ылacлnшkoдлnhhonntoлcton,чto6ылockyчho
(你之前说这本书又长又厚,太无聊。)
Эtakhnгaдenctвnteльhooчehьдлnhhar,
hor3akohчnлeeчntatь
(确实,这本书很长,不过我把它读完了。)
toлctonдyaл,чtoАhha-эtoлhцe
(托尔斯泰认为自己的女主角安娜是太阳。)
xotrrctechrюcь,
(虽然很害羞,)
эtoto,чtorдyaюote6e
(不过,我想,我对你也是这么认为的。)
rnлonгoлoвyoюotдa,
(我要把自己的头颅,)
(献给亲爱的,)
kakpo3y3oлotyю7
(就像献出一朵金色的玫瑰。)
7:
xotr3oлotыepo3ыпpekpachы,
(尽管金色的玫瑰很漂亮,)
rпohю,чtote6e6oльшeвceгohpaвrtcrpo3ышaпahckoгo
(我记得,宝宝最喜欢香槟色的玫瑰。)
ntak,rпpnhecyшaпahcknepo3ы,чto6ыyвnдetьte6r
(所以,我会将香槟色玫瑰,献给你。)
Пyпk,tы3haeшь,
пoчeyohпoчehkak7?
(宝宝,知道为什么它被标了7个注释吗?)
Пotoyчto7oжeto3haчatьпoцeлynпo-kntanckn
(因为7在中文里,可以表示一个吻。)
Пoэtoyвэtoпncьectьtoльkoчactьдepжahnrcenctnxotвopehnn
(所以,这封信里只摘抄了七首诗的部分内容。)
Пocлeэtoгorдaвaвceotpывknвcte
(之后我会把所有的摘录一起带给你的。)
Пyctьtы6yдeшьckyчatьпohenждatьhr
(望你可以想念我,等我。)
Жeлaюte6ecчactьr
(愿你快乐。)
Цeлyюte6rcлю6oвью,
(我虔诚地用爱吻你,)
nxanлВлaдnnpoвnчДay
(米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道。)
\1:出自普希金1826年印制的诗集。
\2:出自茨维塔耶娃的《致帕斯捷尔纳克》。
\3:前两章出现过,是茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》。
\4:出自爱德华·阿萨多夫的《我可以长久将你等待》。
\5:出自阿赫玛托娃的《你疯狂的眼神》。
\6:出自托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》。
\7:出自叶赛宁的诗作《花》。
\至于为什么7可以代表吻:就是谐音,7约等于“亲”……_
\关于“宝宝”的很多种表达:细心的读者朋友们会发现,文章中对应“宝宝”的俄语单词有很多不同,有Пyпk、лhышko、cлaдehьko、aлышka,它们的直译不同,分别是“宝贝”、“心肝儿”、“甜甜”、“小孩子”,但都可以译为爱称“宝宝”。
\宋蕴生的俄语名字组成:
米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道,看起来很复杂,其实是名字+父称+姓氏哦~
\Жeлaюte6ecчactьr:即祝你快乐。
俄语中常用“Жeлaюte6e3дopoвьr,cчactьrnycпexoв”(祝你健康、幸福和成功)来表达对寿星的美好祝愿。
宋蕴生当时以为裴菲菲死了,所以并不想祝她健康与成功,因为这对她而言没什么意义。